对红军历史上无与伦比的胜利的钦佩。
Георг VI, король Великобритании

Уинстон Черчилль, премьер-министр Великобритании

Клементина Черчилль, президент «Фонда помощи России»

Франклин Рузвельт, президент США

Мао Цзэдун, политический и государственный деятель Китая, создатель Китайской народной республики

Иосип Броз Тито, президент Югославии

Фидель Кастро, премьер-министр Революционного правительства Республики Куба

夏尔•戴高乐
法国著名的军事家和国家领导人。流亡期间,他领导自由法国运动,加入反希特勒联盟。1944年6月,他领导法兰西共和国临时政府。1944年12月,戴高乐对苏联进行了正式访问,并签署了《中苏同盟互助条约》。 1966年6月,戴高乐第二次访问我国,其间签署了关于空间探索领域合作以及苏联和法兰西共和国之间经济、科学和技术合作的协定。
在1944年和1966年访问苏联期间,戴高乐还访问了斯大林格勒伏尔加格勒。1944年访问时,他送给居民赠送了第戎市的一件礼物——一块铜牌,上面有一个戴着头盔的妇女头像,是法国的象征,上面写着:“感恩的法国献给斯大林格勒”。在其演讲中,他特别提到,他说:“我要向斯大林格勒致敬,并强调它给我们的教训。我代表战斗中的法国人民转达我对英勇的斯大林格勒的热烈问候,斯大林格勒是我们战胜敌人的象征。”1966年,戴高乐看到了这座已经从废墟中复活的城市。

Франсуа Миттеран, президент Франции

多洛雷斯•伊巴露丽
西班牙和国际劳工运动的重要人物。二战期间,伊巴露丽积极参加国际反法西斯运动。她22岁的儿子鲁本是苏联的英雄,1942年在斯大林格勒去世。作为国际民主妇女联合会(1945年)的创始人之一,她积极参与国际妇女运动。多洛雷斯•伊巴露丽是加强国家间和平的国际列宁奖获得者,她被授予列宁勋章和苏联奖章。
多洛雷斯•伊巴露丽在苏联呆了36年,每年9月2日——她儿子去世的那天——来到斯大林格勒伏尔加格勒访问他的坟墓以及英雄林荫路、马马耶夫山岗等纪念。在1963年2月的另一次旅行中,多洛雷斯特别对城市居民说:“如果世界上有一个地方很难表演,那么这就是我们亲爱的伏尔加格勒。它的一切都触及灵魂的深处:从废墟和灰烬中复活的房屋、工厂,在前所未有的短时间内由人民的意志和精力修复;它的神奇公园,延伸到过去的死亡和毁灭;伟大的伏尔加河,它知道母亲、寡妇和孤儿的悲伤和泪水,它的天空照亮了苏联军队战胜纳粹的英雄时代。尤其是你们是今天成就的创造者和建立者”。

贾瓦哈拉尔•尼赫鲁
印度著名的政治家和国家领导人。自印度独立(1947年)以来,他一直担任总理兼外交部长一职。在他的直接领导下,制定和实施了该国的经济和社会文化转型措施。
尼赫鲁积极支持苏印关系和苏印友好合作关系的发展。1955年和1961年。访问了苏联。1955年尼赫鲁访问我国期间,也曾来到斯大林格勒,参观过察里津•斯大林格勒保卫战博物馆,并在留言簿上写道:“我来这里是为了向未被征服和胜利的斯大林格勒致敬。”

海尔•塞拉西一世
1930年至1974年埃塞俄比亚皇帝,在1935-1936年意大利-埃塞俄比亚战争期间,他领导了反意大利侵略者的战斗。1963年创建非洲统一组织的发起人之一。在他统治期间,埃塞俄比亚和苏联建立了经济、科学、技术和文化联系。
1959年,海尔•塞拉西一世访问斯大林格勒并参观了斯大林格勒保卫战博物馆,并用阿姆哈拉语捐赠了他的摄影肖像和手写的献礼词。
荣誉盾牌在斯大林格勒战役博物馆第8大厅展出。

休利特•约翰逊
休利特•约翰逊是英国著名公众人物,坎特伯雷大教堂教区长,神学博士。第二次世界大战期间,他主张在欧洲早日开辟第二条战线,是为苏联筹款的发起者之一。1948年,他领导了英苏友好协会,自1950年起成为世界和平委员会成员。
在二十世纪五十年代,他访问了苏联。1951年7月,他参观了斯大林格勒,包括察里津•斯大林格勒保卫战博物馆。他在留言簿上写道:“法西斯树的主干在斯大林格勒被斯大林格勒人民砍倒了。无论它们出现在哪里,我们必须一个接一个地摧毁这个古老的邪恶根源的残余。”

Уго Чавес, президент Венесуэлы

Цзян Цзэминь, председатель Китайской народной республики

Энн Прингл, посол Великобритании

Пабло Неруда, чилийский поэт, автор поэмы «Песнь о Сталинграде»
Всех фашистов покрыл ты навеки позором,
Уничтожив захватчиков. Так им и надо!
Навсегда смертный приговор конквистадорам
Пишут молнии Сталинграда.
Те, кто реки Италии оскорбили
И, с согласия труса, как на параде,
К водам Сены пришли, остановлены были
Возле русской реки, в Сталинграде.
Те, кто злобно топтали прекрасную Прагу,
Кем была она предана и распята,
На твою, Сталинград, натолкнулись отвагу,
Смерть нашли на земле Сталинграда!
Осквернители статуй, пещер и лазури,
Кем была беспощадно разбита Эллада,
Сами были разбиты решительной бурей.
Где теперь они? Спрашивай у Сталинграда!
Те, кто жгли и крушили испанскую землю
И, сковав ее сердце, ушли воровато,
Наконец, по заслугам расплату приемля,
Догнивают у стен Сталинграда.
Те, кто в тихой Голландии грязью кровавой
Цвет тюльпанов забрызгали прихоти ради, —
Навсегда заклейменные черною славой,
Перегноем легли в Сталинграде.
Те, кто в белые ночи Норвегии выли,
Отравив ледяную весну своим смрадом,
Словно волки, жестокий урок получили,
Стали трупами под Сталинградом.
Слава всем сталинградцам! Да будут священны
Материнских волос побелевшие пряди!
Сыновьям твоим – слава, героям военным,
И младенцам, родившимся в Сталинграде!
Честь и слава уменью твоих командиров,
Комиссара уму и геройству солдата!
Словно новое солнце, сияют над миром
Золотые лучи Сталинграда.
Сохрани для меня, как для верного друга,
Ствол винтовки и лемех крестьянского плуга,
Пусть их в гроб мой положат рядом со мною,
Их и колос, взращенный твоею страной.
Чтобы знали повсюду: я был твоим братом
И любил тебя крепкой и верной любовью,
И, хотя не сражался я рядом с тобою,
В честь тебя поднимаю я, как гранату,
Эту песню любви к Сталинграду!
Перевод Е. Долматовского
